Truth in Wine, Part II: Horace’s Ode to a Wine Jar

I do hope Livia (Sian Phillips) is drinking wine, not poison (I, Claudius)

Yesterday I posted a piece called “Truth in Wine?  On Not Drinking Wine & Reading Ancient Poetry.”  As promised, I am posting my literal translation of Horace’s “Ode to a Wine Jar,”  Book III.XXI.  And I have an extra  treat: John Conington’s translation, 1882.  Mine will give you the gist, while Conington provides the poetry.

FIRST TRANSLATION

“Ode to a Wine Jar  (Horace III.XXl, translated by Kat)

O born with me in the consulship of Manlius,
Whether you bear lamentations or jokes,
whether strife and insane loves,
Or easy sleep, O sacred wine jar,;

For whatever purpose you keep
Fine Massic wine, worthy of a festival,
Climb down from the storeroom when Corvinus orders
me to bring mellower wines.

Although austere Corvinus is
Steeped in Socratic conversations,
He does not neglect you:
It is said that often with unmixed wine
The virtue of Cato the Elder was warmed,

You bring a gentle compulsion
to generally unresponsive genius;
You take care of wisdom and reveal
arcane counsel while Lyaeus* jests (* Bacchus, the god of wine)

You bring back hope to anxious minds
And give strength and the horn* to the pauper (*the horn is a symbol of power and confidence)
who trembles neither at the angry crowns of kings
Or the weapons of soldiers, after you.

Bacchus and, if she is happy,Venus, will be there
and the Graces slow to loosen the knot
And burning lamps will shine
Until returning Phoebus routs the stars.

*******************************************

SECOND TRANSLATION

Horace’s “Ode to a Wine Jar,” translated by John Conington’, 1882

O born in Manlius’ year with me,
Whate’er you bring us, plaint or jest,
Or passion and wild revelry,
Or, like a gentle wine-jar, rest;
Howe’er men call your Massic juice,
Its broaching claims a festal day;
Come then; Corvinus bids produce
A mellower wine, and I obey.
Though steep’d in all Socratic lore
He will not slight you; do not fear.
They say old Cato o’er and o’er
With wine his honest heart would cheer.
Tough wits to your mild torture yield
Their treasures; you unlock the soul
Of wisdom and its stores conceal’d,
Arm’d with Lyaeus’ kind control.
‘Tis yours the drooping heart to heal;
Your strength uplifts the poor man’s horn;
Inspired by you, the soldier’s steel,
The monarch’s crown, he laughs to scorn,
Liber and Venus, wills she so,
And sister Graces, ne’er unknit,
And living lamps shall see you flow
Till stars before the sunrise flit.

7 thoughts on “Truth in Wine, Part II: Horace’s Ode to a Wine Jar

  1. I like yours better. His language is cliched; you get the specific thoughts across clearer. I like the idea wine gives easy sleep (though from experience I’m not sure it does) and the “hope to anxious minds.” Thank you for both and the shot from I, Claudius of the great actress playing Lydia.

    Like

    • Thank you, Ellen! I’m not a poet, so I prefer his, but I’ll take the compliment. It’s such a charming poem. Better, as with all these things, in Latin. And I love Sian Phillips!

      Like

  2. Pingback: Truth in Wine, Part 3: Horace’s Nature-and-Wine Cure – mirabile dictu

Leave a comment