It was such a beautiful day that I got out my Greek Lyric Poetry. And so I sat outside in fifty-degree weather at what we call our “cafe table,” mittens and wool coat temporarily abandoned. Armed with a Greek dictionary and grammar, I read Praxilla, a little-known Greek woman poet of the fifth century B.C.
“To know Greek is to know yourself,” a professor once said to us. Greek and Latin are cognate languages, but the emotional issues are very different for me. I channel the Latin like a Roman matron—I am very practical, and was a Roman matron in an earlier life!—but the Greek of fifth century B.C. is very strange and remote to me. I had barely heard of Praxilla, and no wonder: her work has survived only in a couple of fragments.
In the three lines we have of Praxilla’s poem, “Adonis,” the shades of the Underworld have asked Adonis after his death to name most beautiful thing he left behind in life.
Here is my literal prose translation:
“The most beautiful thing I have left is the light of the sun,/ next the shining stars and the face of the moon,/ and also summer cucumbers, apples, and pears.”
It seems very lovely to me, but apparently there is a cucumber joke. The cucumbers cracked the Greeks up, because cucumbers don’t go with the sun, stars, and moon, or, apparently, the fruit. I rather wonder if the cucumber is one of the Greeks’ bawdy jokes, but my footnotes do not suggest that. There are references to cucumbers in Aristophanes, however, and comedies are connected. Praxilla’s cucumbers inspired a Greek proverb, “sillier than Adonis.”
And here is Richmond Lattimore’s superb translation:
Loveliest of what I have left behind is the sunlight,
And loveliest after that is the shining stars and the moon’s face,
But also cucumbers that are ripe, and pears and apples.
Oh, Lattimore, that is so lovely! I do wish I could write poetry.
I am so not Greek! But I love it.
DIDO AND AENEAS GET CLOSE IN A CAVE.
As you all know, I love Virgil’s Aeneid. The Latin is elegant, stately, and richly allusive. Even the plot, based loosely on Homer’s Iliad and Odyssey, is compelling. But I never bother with English translations–you don’t much once you know a language–and simply assumed that Virgil and the translators were in accord.
This month, due to our informal Virgil readalong, I have dipped into several modern translations. Each time, I have returned to the Latin with relief that I do not rely on translators’ idiosyncracies. Though we are all reading a book called the Aeneid, we are not reading the same book. These very different translations bear as little resemblance to each other as cucumbers and apples, to go back to Praxilla’s crazy joke.
Before I go on, let me say that just because I don’t care for a particular translation doesn’t mean it is not right for you. If you like a translation, stick with it. You won’t see the problems or mistakes.
Without question, the best, richest, and most accurate of 21st-century translations is that of Robert Fagles , who won the Harold Morton Landon Translation Award from the American Academy of Poets in 2007 for his Aeneid. (He won the same award in the 1990s for his translation of the Iliad.) Not only does he write beautifully, but he understands the Latin thoroughly and captures the spirit of epic and the complex emotions of the troubled hero, Aeneas, who is fated to found Rome at the cost of his personal happiness.
I am equally enthusiastic about the translations of Robert Fitzgerald (1983) and Allen Mandelbaum (1971). Again, both are fine poets in their own right who know their Latin well—as people did back in the day. Mandelbaum won the 1973 National Book Award for his translation of the Aeneid.
Now on to two well-respected recent translations: I respect but am personally less keen on the translations by David Ferry (2017) and Sarah Ruden (2008). Ferry’s poem is gorgeous, but there are mistakes and mysterious intrusions of his own poetic observations. Still, I can make a very good case for reading this version on its own merits. Sarah Ruden is very literal, and attempts to match the number of Latin lines in her economical English. A fascinating exercise, but because each Latin word is so packed with subtle shades of meaning, it does not work for me.
But do read the ones that work for you! All tastes are different. And you won’t be comparing it with the Latin probably.
AND NOW A TREAT! I am going to show you something very cool. In Book IV, when Dido and Aeneas rush into the same cave for shelter from a storm, Virgil arranges the words so that the two are enclosed by the walls of the cave. We cannot do this in English translation!
The orange words are the cave; the blue are Dido and Aeneas. See how they are in the cave? Speluncam, in orange, means “cave,” and the adjective, eandem, which means “the same”and modifies the cave, is placed at the end of the line.
speluncam Dido dux et Troianus eandem
As you can see, Dido and the Trojan leader in blue are inside. Very cool! And the word “leader (dux) is between Dido and the Trojan because both Dido and the Trojan Aeneas are leaders.
Aren’t you overwhelmed? I hope you liked it.
Have a good weekend and see you soon!
I’ve read the IIliad in Lattimore’s translation. That is a beautiful poem. Latin is a marvelous language. It’s not the only one where the sentences are arranged — the relationships of the words told — by cases, changes in the forms of the words. I’ve wondered how speaking it felt. As English speakers we are so used to a language of place.
Thank you for this blog.
I recommend Woolf’s Jacob’s Room: he so loves classical literature and so does she and many sequences in the book are about his love of books, their place in our mental universes and society, about libraries. His favorite literature is Greek and Roman and he visits Greece.
He escapes this way. He spends hours in the British museum. He has a job, goes out with women, has friends, is invited places, has a family, travels, but his deepest reality is with books especially the classics in Greek and Latin.
Yes, Lattimore is one of the great Greek translators. His Iliad is superb. Greek and Latin are not the only inflected languages, but they are perhaps the most complex. Oh, I adore Woolf and will reread Jacob’s Room one of these days! Actually now that I’ve been to the British Museum I’m sure I would enjoy it even more.
On Fri, Jan 26, 2018 at 11:27 PM, mirabile dictu wrote:
You might like to look at the oldest English – or Scottish – translation, which includes Book XIII, beginning here: https://archive.org/stream/poeticalworksga05virggoog#page/n17/mode/1up
as a contrast.
Och, aye! The Buches of the Eneados. New to me, and I can’t wait to read the 13th book!
On Sat, Jan 27, 2018 at 6:22 AM, mirabile dictu wrote:
Love the cave thing! And the Jacob’s Room recommendation.
Thank you! Yes, we’d better get back to Woolf.:)
On Sun, Jan 28, 2018 at 1:35 PM, mirabile dictu wrote: